|
臨界点 のバックアップ(No.12)
全体マップ
|
| ▼ | 文字起こし原文はこちら |
G.T.I. Commander (Male): The time to strike is now. A tsunami has exposed multiple points of entry to this Haavk stronghold, throwing their forces into disarray. We'll be capitalizing on this opportunity by coming at them with paratroopers, armored vehicles, and infantry. Use any cover you can find to take out their troops, advance past their defenses, and secure solid evidence of their crimes. Do NOT let me down, operator. |
老齢のアサラ人女性:
バスティアン、家族の経済的な負担はもう限界だ。
私たちの戦いは、危険すぎる。
お前の父は、お前が家名を取り戻してくれると信じていた。
名誉の回復を手伝ってほしかったのに、お前は断った。
父はやむを得ず、自分で列車脱線計画を立てるしかなかった。
なのにお前は、父の真意を理解せず、その計画を台無しにした。
頼む、戻ってきておくれ。
ハヴォックへの勝利より、家族の方がずっと大切だ。
せめて戻ってきて、この危機を父と一緒に乗り越えておくれ。
| ▼ | 文字起こし原文はこちら |
※英語自信ニキの修正お待ちしてます Elderly Ahsarahen Woman: Bastian, the financial burden on the family has become too great. Our fight is too dangerous. Your father hoped you would restore the family name, help him restore the family's honor, but you refused. He was forced to plan the train derailment, but you didn't understand his intentions and ruined the plan. Please, come back. The family is much more important than the success of Havoc. At least return to help your father through this crisis. |
ハヴォック最高幹部(女性):
津波が、甚大な破壊をもたらした。
G.T.I.はその混乱に乗じようとしている。
災害の混乱の中で、奴らは紛争の炎を煽ろうとしているのだ。
G.T.I.の部隊を見つけ次第、排除せよ。
すべての弱点を制圧し、陣地を固めろ。
(※ここ聞き取れなかった)
必要とあらばーーー奴らを海に叩き込め。
| ▼ | 文字起こし原文はこちら |
※英語自信ニキの修正お待ちしてます(特に5行目以降) Haavk Executive (Female): A tsunami has resulted in widespread destruction. G.T.I. tried to take advantage of it. In the wake of disaster, they seek to fan the flames of conflict. Find and take down any G.T.I. forces. Secure all weak points. [???] Throw them into the sea if you must. |
伝承で言及される「謎の海上災害」と冒頭の津波は、
ハヴォックのスカイネット(気象制御システム)による人工災害の可能性が高い。
気象兵器で津波を引き起こしながら、その混乱にG.T.I.が乗じようとしていると非難するという、
ハヴォックお得意の「自作自演+敵への責任転嫁」の構図が見える。
これまでのG.T.I.司令官の締め台詞は
「出撃せよ」「お前たちの手にかかっている」という形式が多かったが、
今回は、個人的な信頼と期待を直接ぶつける異質な締めになっている。
「operator」という単数形の呼びかけとも相まって、
組織への訓示ではなく、一対一の命令として響く、
このゲームで最も緊張感のある締め台詞のひとつである。
臨界点マップに登場するアサラ人の若者(男性)の名前。
老齢のアサラ人女性(母親と推定)から語りかけられる対象。
「家名の回復」を拒否し、現在は戦場に出ている。
母の口ぶりから、バスティアンは
ハヴォックとの戦い(GTIへの協力、もしくは独立した抵抗活動)に
全力を傾けていると読み取れる。
父親が「計画を立てるしかなかった」と語られる
「列車脱線(train derailment)」は、
脱線マップの事件との直接的な繋がりを示唆する。
バスティアンが父の計画を「意図を理解せずに台無しにした」という構図は、
脱線マップのモノローグで描かれる作戦失敗の
「現場側の視点」に相当する可能性が高い。
同一家族の父と息子が、知らず知らずのうちに敵対する側に立っていた、
という読み方もできる。
原文の "the success of Havoc" は、ハヴォック(Haavk)への勝利・打倒の成功、
もしくはハヴォック関連の戦闘全般を指すと解釈した。
母は息子の大義を否定しているのではなく、
「家族が崩壊してまで続ける戦いか」と問いかけている。
G.T.I.司令官モノローグとの対比で、
攻撃側のオペレーターに「誰かの息子でもある」という重みを加える構造。
コメントはありません。 Comments/臨界点?